欢迎访问kaiyun欧洲杯app外国语学院!当前时间:

学术新闻

北京科技大学赵秋荣教授应邀作学术报告

发布时间:2024-06-09浏览次数:10

67日,应外国语学院邀请,北京科技大学赵秋荣教授在学院A204作了题为“国家译者罗慕士英译《三国演义》自改语言特征研究”的学术报告,学院近百名师生参会聆听。外国语学院院长刘国兵主持报告。

罗慕士于1976年和1991年对《三国演义》进行节译和全译,基于此,赵秋荣建立了英译《三国演义》语料库,对罗慕士自我修改的语言特征和规律进行了研究,并对其修改动因进行了探索。她指出,罗慕士自我修改不完全符合翻译语言和修改语言普遍性假说,与国家翻译实践视角下译者外来译家的身份有一定关系。此外,翻译目的变化和预期读者群体变化也是重要原因。罗慕士英译《三国演义》的自改不仅体现出精益求精的翻译家精神,也推进了以《三国演义》为代表的中国文化在西方世界的传播。报告结束后,赵秋荣与师生进行了互动答疑。通过此次报告,师生对罗慕士英译《三国演义》自改语言特征有了清晰认识,拓宽了学术视野,启迪了科学思维。

本次学术报告是“外语名家讲坛”系列讲座第三十七讲。“外语名家讲坛”由外国语学院主办,旨在邀请知名专家分析解读国家社科基金项目申报、外语人才培养和学科建设等重大问题,为认真落实省委“创新驱动、科教兴省、人才强省”战略和发展新质生产力培养创新型人才。今后学院将会围绕学科前沿发展、课程思政研究和课堂教学质量提升等主题,持续邀请相关外语专家做客讲坛,进一步提升学院科研水平和人才培养质量。

专家简介:赵秋荣,北京科技大学教授、博士生导师、翻译学科带头人。研究方向为翻译学、语料库语言学。先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学做访问学者。主持国家社科基金2项、教育部人文社科基金2项、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金各2项、中国翻译研究院基金等国家级、省部级项目8项。出版专著2部,教材1部。在ComplexityResources PolicyBabelDiscourse and SocietyMetaPerspectives《中国翻译》《外语教学理论与实践》等SCISSCICSSCI期刊上发表论文多篇。

外国语学院 刘予辉